前一篇分享了(ら)れる的口訣
這次要來正經 (嗯?!) 寫用法囉
這篇可以學到
- れる、られる的四種用法
- 活用變化
- 怎麼區分不同的用法
れる、られる有四種助動詞的用法:
- 受身:中文大略可翻成「被…」
- 可能:「能夠…,可以…」
- 尊敬:敬語用法
- 自發:中文大略可翻成:不由得…
我以前初學的時候覺得很囉唆,沒有特別去看留意這四個用法中間有甚麼區隔
但是直到留學跟日本朋友對話,對方出現黑人問號
我才正視到細分解釋、文法的重要性
所以請大家還是要從初學就了解啊啊啊~~~
這邊就來詳細說明:
受身:表示承受外在的動作,中文大略可翻成「被…」
受身的文型
重點:動作者後面接に
A、受身:就是「被...」
私が親に作文を褒められる
(我被爸媽誇獎我的作文)
他人に笑われる
(被其他人取笑)
B、被害:因為他人行為而感到困擾、心情受影響
隣の赤ちゃんに泣かれて、寝不足だ。
(被隔壁家的小baby哭聲,吵到睡眠不足)
昨日雨に降られた
(昨天被雨淋濕了)
C、客觀狀況、一般事實及抽象事物描述
因為做該行為的不是特定人物,所以較少使用「行為執行者+に」
而名詞後面是接が/は
石油はいろいろな国から輸入される
(石油從很多個國家進口)
パーティーが開かれる
(派對被舉辦)
可能:
表示能力上的「會、能夠」
用於上下一段、カ変的可能形
文型相較於受身,簡單多了
A は V(ら)れる
A は B が V(ら)れる ←這邊是指原本他動詞的を要改成が
私は泳げます。
(我會游泳)
私はお酒が飲めます。
(我會喝酒)
3. 尊敬
社長、いつ日本から来られますか
(社長,請問您何時從日本來訪呢?)
部長はそう考えられる
(部長是這麼認為的)
4. 自發:表示動作、情感自然而然的發生,大部分要看語句來翻譯,
部分句子可以翻譯成「不由得...」
こちらは日本より暑いように思われます。
(我認為這邊似乎比日本還熱)
ばあちゃんのことが思い出された。
(不由得想起阿嬤)
彼の話は変だが、信じられる。
(他的話雖然怪怪的,但我還是不自覺地相信)
活用變化
其實就等同於下一段動詞(第二類)的變化
我們各舉一例來看看
最後,要來說說,
非日語母語系的我們該怎麼區分這幾種用法呢
基本上從文型就可以觀察一二了
下面是初學的時候,我們可以用的方式
等越學越進階,就會發現文型只是基礎,前後文的變化、倒裝等等也很重要
用同樣單字、動詞來說明文法區別
就會比較清楚了
例如:
おじいさんはこの薬が飲まれます
(老爺爺可以吞這個藥)
おじいさんはこの薬を飲まれます
(敬語表現,情境例如護士說的話,老爺爺服用這個藥)
おじいさんはこの薬に飲まれました
(此句不成立,老爺爺被這個藥吃了 OS:這藥是生化武器嗎?)
或許您還有興趣
如果覺得我的分享不錯,歡迎按讚追蹤,給我一點鼓勵,
以後還是會分享更多日文學習方法